当前位置: 首页 > 古诗 > 醉留东野 > 醉留东野译文及注释

译文及注释

译文
当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。
我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?
孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。
我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。
低下头拜见孟郊,与他相互依存。
孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。
我愿意变身成为云,孟郊变成龙。
四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。

注释
⑴东野:即孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。
⑵不相从:不常在一起。
⑶并世:同一时代。并,同。
⑷如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。
⑸不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。
⑹夸:号称。
⑺龙种:年老行动笨拙之态。
⑻韩子:韩愈自指。
⑼奸黠(xiá):狡猾。
⑽青蒿:小草,韩愈自比。
⑾长松:比喻孟郊有乔木之才。
⑿駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。
⒀寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。
⒁巨钟:比喻孟郊。
⒂虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。

备案号:闽ICP备2021007274号-5