当前位置: 首页 > 古诗 > 破斧 > 破斧译文及注释

译文及注释

译文
激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!
激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!
激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!

注释
⑴豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。
⑵斧:斧头。圆孔曰斧。
⑶斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。
⑷四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”
⑸哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。
⑹孔:很、甚、极,程度副词。将:大。
⑺錡(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。
⑻吪(é):感化,教化。一说震惊貌。
⑼嘉:善,美,好。
⑽銶(qiú):即”锹“。一说是独头斧。
⑾遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。
⑿休:美好,与”嘉“”将“意同。

备案号:闽ICP备2021007274号-5